یکی از مشهورترین نمونه های ادبیات کلاسیک غربی ، ادیسه هومر به قرن 8 قبل از میلاد قیمت ترجمه کتاب برمی گردد. این امر آن را به دومین اثر قدیمی ادبی جامعه غربی تبدیل می کند که فقط ایلیاد هومر از آن قدمت دارد. پس چرا اولین نسخه انگلیسی از مترجم زن فقط منتشر شده است؟
ادیسه در سراسر جهان
ترجمه حرفه ای ادیسه چیز جدیدی نیست. دانشمندان قرن ها در حال مطالعه آن بوده اند و در این مدت به چندین زبان ارائه شده است و از بازنویسی های غیر عادی ، نقاشی های خیره کننده و نمایش های اپرا دراماتیک الهام گرفته است.
ترجمه های زنان در خارج از کشور کم نبوده است. آن داچیر نسخه فرانسوی خود را از کتاب ادیسه در سال 1708 منتشر کرد. سایت خبری ناصر در همین حال ، در ایتالیا ، ترجمه رزا کالزکی اونستی یکی از پر کاربردترین مدارس است. با وجود وجود بیش از 60 نسخه انگلیسی زبان از "ادیسه" ، تا همین اواخر همه ترجمه ها توسط مردان انجام شده بود.
یک دیدگاه تازه
اکنون ، امیلی ویلسون ، استاد کلاسیک در دانشگاه پنسیلوانیا ، ترجمه خود را از داستان کلاسیک هومر منتشر کرده است. این حرکت یک حرکت قابل توجه است. ترجمه ادبی نمی تواند عنصری از شخصیت مترجم را به خود بگیرد. از دو مترجم بخواهید که یک رمان را ترجمه کنند و نسخه ها هرگز دقیقاً یکسان نخواهند شد. به همین ترتیب ، در حالی که ترجمه ها به متن اصلی وفادار مانده اند ، این نکته قابل توجه است که سرانجام جهان ادبیات انگلیسی زبان با برداشتی زنانه از ادیسه استعداد یافته اند. گرچه این متن اصلی را تغییر نمی دهد ، اما پس از قرن ها تفسیر مردانه می تواند آن را در پرتوی جدید ارائه دهد.
به عنوان نمونه می توان به خاطرات هلن تروی درباره آغاز جنگ تروا در کتاب چهار شعر اشاره کرد. در طول سالها ، هلن ترجمه قیمت گذاری ترجمه شده است که از او به عنوان چشم سگ ، گستاخ و حتی "فاحشه بی شرمانه من" یاد می شود (در ترجمه رابرت فاگلز در 1990s). با این حال ، تفسیر دلسوزانه ویلسون از کلمه یونانی kunopis گزینه دیگری به ما ارائه می دهد: "آنها چهره من را به علتی تبدیل کردند که آنها را آزار داد."
ویلسون ما را از تفسیر مرد سالارانه جهان که هومر مدتها پیش اسیر کرده بود ، رها می کند. زن بودن نسخه او را دقیقتر از نظر محققان دیگر نمی داند ، اما سرانجام دیدگاه تازه ای را فراهم می آورد که خوانندگان انگلیسی زبان "ادیسه" را برای مدت طولانی انکار کرده اند.
برابری در ترجمه؟
معمولاً فرض بر این است که مترجمان زن از فرصت های شغلی برابر با همتایان مرد خود برخوردارند. به هر حال ، کار در مورد توانایی زبانی است و با تعداد زیادی از افراد آزاد که در صنعت ترجمه کار می کنند ، افراد می توانند نرخ دستمزد خود را صرف نظر از جنسیت تعیین کنند.
با این حال ، ممکن است چنین فرضیاتی انعکاس دهنده واقعیت نباشند. اتحادیه فریلنسرها دریافت که فریلنسرهای مرد 4.5 برابر گوگل ترجمه بیشتر از فریلنسرهای زن در سال 4.5 برابر بیشتر درآمد دارند. بنابراین شاید ساده لوحانه باشد که تصور کنیم هیچ شکاف حقوق و دستمزد جنسیتی در ارائه خدمات ترجمه حرفه ای وجود نداشته است!
شاید این دلیل دیگری باشد که ترجمه امیلی ویلسون از ادیسه بسیار مهم است. این نه تنها چشم انداز جدیدی راجع به یک کلاسیک تثبیت شده ارائه می دهد ، بلکه ممکن است زمینه را برای الهام بخشیدن به مترجمان زن بیشتر برای به چالش کشیدن زمینه های ترجمه که به طور سنتی تحت سلطه همتایان مرد خود است ، فراهم کند.
از بسیاری جهات ، صنعت ترجمه یکی از فرصت های برابر است. توازن جنسیتی آن مترجمان که هر ساله برای جایزه بین المللی من بوکر معرفی می شوند ، این را به ما نشان می دهد. با این حال ، این بدان معنا نیست که ما نمی توانیم با پرداختن به مناطقی که زنان به طور سنتی در آنها نقشی نداشته اند ، بخش را حتی بهتر کنیم ، همانطور که ویلسون با چنین شیوه ای تماشایی به ما یادآوری کرده است.
افکار نهایی
آیا ترجمه امیلی ویلسون از ادیسه را خوانده اید؟ چگونه او با تصور تازه خود دربار wisdom حکمت ثابت شده را به چالش کشیده است؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.
مقالات مشابه
- تشخیص دوپامین در غلظت فمتومولار
- "آخرین رقص' تغییرات باراک اوباما, عجیب و غریب, عنوان کارت
- نظر سنجی جدید نشان می دهد بایدن پیشرو مغلوب ساختن پیشی جستن در کلید ایالت آریزونا و فلوریدا و ویرجینیا
- باربری کاشانی - اتوبار کاشانی با بسته بندی اصولی در تهران |44282757|
- تو، من و اسباب بازی: حقیقت
- لیموناد سیاهههای مربوط به بهترین IPO اولین سال 2020 با بیش از 140% افزایش
- جسی جکسون می گوید سفید آمریکایی ها در نهایت 'بیداری' به ملت نژادی بحران
- مایکل جردن متهم به دروغ بیشتر در 'تاریخ و زمان آخرین رقص'
- علت خشک شدن نان در مایکروفر چیست؟ + نکات داغ کردن نان
- کفش ونس - آفلند